
Jsou knihy, a o těch dětských to platí dvojnásob, ke kterým se rády vracejí další a další generace mladých a snad stále stejně dychtivých čtenářů. Jednu z těchto tzv. nesmrtelných knih jsou Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem od Lewise Carrolla.
Lewis Carroll vlastním jménem Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898), byl anglický matematik, spisovatel, logik, anglikánský diakon a fotograf. Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem patří mezi nejlepší a nejznámější díla tohoto viktoriánského učence.
Kniha na 183 stránkách přináší čtenářům nejen zajímavý, nápaditý, bláznivý, neotřelý a originální příběh a jazyk, ale také osobité ilustrace Jitky Bokové (1953). Zajímavostí je, že ilustrace nevznikly na zakázku pro nakladatelství. Ilustrátorka (mimochodem manželka aktivisty Johna Boka) k jejich vzniku říká: „Alenku jsem si ilustrovala pro sebe v době, kdy byly děti malé. Vůbec jsem nepočítala s tím, že by moje ilustrace vyšly knižně.“ Obrázky dle mého soudu velmi pěkně doplňují příběh, který je plný roztomilých absurdních situací. Dětské i dospělé čtenáře jistě zaujme krásný jazyk, věrně postihující dětské chování i uvažování. Další zajímavostí tohoto vydání je samotný překlad, vzniklý před více než 80 lety (o překladateli více níže) a který byl pouze opraven v roce 1996. Jazyk, jenž překladatel použil, je mi velice blízký a příjemný. Oproti originálu tento překlad neobsahuje básně, jimiž oba díly začínají nebo končí. Překladatel přišel i s originálním překladem anglického slova Jabberwocky (Žvahlav) ve stejnojmenné nesmyslné (nonsensové) básni, kterou čtenář nalezne na straně 100. S tímto novotvarem se můžeme setkat i v českém překladu názvu filmu od Terry Gilliama z roku 1977. V jiných překladech se můžeme setkat Tlachapoudem či Hromoplkem.
Po řemeslné stránce je podle mne kniha opravdu krásně zpracovaná a upravená. Pro čtení před spaním je i praktická díky svému většímu fontu písma. Není sice vhodná do prostředků hromadné dopravy, protože její formát je větší než A4, ale to jistě nevadí. Je určitě lepší ji číst pěkně v klidu, tichu a pohodlí domova, aby na nás příběh lépe působil.
Překlad pořídil pro vydání z roku 1931 Jaroslav Císař (informace o překladateli převzaty viz hypertextový odkaz), což dnes není příliš známá osobnost, která by si jistě zasloužila malou připomínku. Dr. Jaroslav Císař (1894-1983) byl československý astronom, matematik, překladatel, redaktor a vydavatel. V roce 1912 odjel studovat do USA astronomii. Studia dokončil v roce 1917. V roce 1918 po příjezdu TGM do USA zastával místo jeho tajemníka. Následně působil v Londýně. Po návratu do vlasti (tentokráte již Československé republiky) pracoval jako hospodářský ředitel v Lidových novinách. Stál za vznikem časopisu Věda a život. V roce 1931 udělal překlad Carrollovy knihy Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem. Po vypuknutí druhé světové války opět odešel do Londýna. Po válce se sice vrátil, ale již v roce 1948 se legálně vystěhoval opět do Velké Británie. Do rodné vlasti (tentokráte ČSSR) se vrátil až v roce 1980 a o tři roky později v Brně umírá.
Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem rád doporučuji a věřím, že budou pro vás i vaše děti stejně zajímavá a inspirativní a fantazii probouzející, jako pro mě.
Knihu Alenčina dobrodružství v říši divů a za zrcadlem vydalo nakladatelství Argo